09 enero 2009

Clases de Lengua #2

Hoy tenemos en nuestra particular aula de Jandeporas al maestro Pérez Reverte. No digo más, que ya de por si el post es bastante extenso.



Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, “uno” significa “caro o costoso” (valía un cojón), “dos” significa “valentía” (tiene dos cojones), “tres” significa “desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más “par” significa “dificultad” (lograrlo me costó mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. “Tener” indica “valentía” (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar “sorpresa”(¡tiene cojones!); “poner” expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).

El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica “molestia o hastio” (me toca los cojones), el reflexivo significa “vagancia” (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa “sorpresa” (tócate los cojones!).

Los prefijos y sufijos modulan su significado: “a-” expresa “miedo” (acojonado), “des-” significa “cansancio” (descojonado), “-udo” indica “perfección” (cojonudo), y “-azo” se refiere a la indolencia o abulia (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. “De” significa “éxito”(me salió de cojones) o “cantidad” (hacía un frío de cojones), “por” expresa “voluntariedad” (lo haré por cojones), “hasta” expresa “límite de aguante” (estoy hasta los cojones), “con” indica “valor” (era un hombre con cojones) y “sin”, “cobardía” (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa “frio” (se me quedaron los cojones morados), la forma, “cansancio” (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica “experiencia” (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica “torpeza o vagancia” (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección “¡cojones!” significa “sorpresa”, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!).

En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Siii ademas he descubierto que vale para todos los refranes mira:

"si a cualquier refrán se le cambia una parte por “patada en los cojones” éste subirá de nivel. En otras palabras, seguirá siendo cierto pero en mayor grado.

A continuación os pongo algunas perlas que lo ejemplifican:

A perro ladrador, patada en los cojones.

A palabras necias, patada en los cojones.

Quien mucho aprieta, patada en los cojones.

A buen entendedor, patada en los cojones.

A quien madruga, patada en los cojones.

Quien se pica, patada en los cojones.

Al pan pan y patada en los cojones.

Donde dije digo, patada en los cojones.

A caballo regalado, patada en los cojones.

To be, or not to be, that is to kick the balls...."

http://www.gran-angular.net/patada-en-los-cojones/2006/10/31/

Anónimo dijo...

Nando, ¿dónde encuentras cosas tan raras?

Anónimo dijo...

Stronfo......CON DOS COJONE!!!!! si señor XDD gracioso el post ^^ Por que será q cada vez q leo Stronfo, me acuerdo d pingu?XD

Publicar un comentario